Было соответствующее настроение...
Follow Me ’Ome
THERE was no one like ’im, ’Orse or Foot,
Nor any o’ the Guns I knew;
An’ because it was so, why, o’ course ’e went an’ died,
Which is just what the best men do.
So it’s knock out your pipes an’ follow me!
An’ it’s finish up your swipes an’ follow me!
Oh, ’ark to the big drum callin’,
Follow me—follow me ’ome!
’Is mare she neighs the ’ole day long,
She paws the ’ole night through,
An’ she won’t take ’er feed ’cause o’ waitin’ for ’is step,
Which is just what a beast would do.
’Is girl she goes with a bombardier
Before ’er month is through;
An’ the banns are up in church, for she’s got the beggar hooked,
Which is just what a girl would do.
We fought ’bout a dog—last week it were—
No more than a round or two;
But I strook ’im cruel ’ard, an’ I wish I ’adn’t now,
Which is just what a man can’t do.
’E was all that I ’ad in the way of a friend,
An’ I’ve ’ad to find one new;
But I’d give my pay an’ stripe for to get the beggar back,
Which it’s just too late to do.
So it’s knock out your pipes an’ follow me!
An’ it’s finish off your swipes an’ follow me!
Oh, ’ark to the fifes a-crawlin’!
Follow me—follow me ’ome!
Take ’im away! ’E’s gone where the best men go.
Take ’im away! An’ the gun-wheels turnin’ slow.
Take ’im away! There’s more from the place ’e come.
Take ’im away, with the limber an’ the drum.
For it’s “Three rounds blank” an’ follow me,
An’ it’s “Thirteen rank” an’ follow me;
Oh, passin’ the love o’ women,
Follow me—follow me ’ome!
Начал искать перевод. Надыбал аж два:
Перевод Д. Закса
ПРОВОДИТЕ МЕНЯ ДОМОЙ
Я не знал никого, кто б сравнился с ним,
Ни в пехоте, ни в конных полках.
И уж раз таким он был, то и, стало быть, погиб,
Ведь иначе лучшим никак.
Что ж, по последней затяжке, и проводите меня!
Ну-ка, хлебните из фляжки и проводите меня!
Слышите, бьет, бьет барабан,
Проводите меня домой!
А кобыла его ржала день и ночь,
Всполошила наш весь бивак,
И не стала брать овса, все, живая тварь, ждала,
Ведь иначе твари никак.
А девчонка его сержанта нашла,
Хоть прошло-то всего пустяк,
И поймала на крючок, окрутилась в церкви с ним,
Ведь девчонке иначе никак.
Мы недавно поцапались с ним, а он
Не слабак, и я не слабак.
Я теперь и сам не рад, только поздно пожалел,
Ведь поправить нельзя никак.
Мне такого друга уже не найти
Ни у нас, ни в других полках,
Я нашивки, кошт отдам, лишь бы жив он был, да что ж?
Ведь его не вернешь никак.
Что ж, по последней затяжке, и проводите меня!
Ну-ка, хлебните из фляжки и проводите меня!
Слышите флейты поют, поют,
Проводите меня домой!
Увозите его! Ему не было равных и нету.
Увозите его! Наклоните знамена к лафету.
Увозите его! Он уходит к другим берегам.
Увозите его! Плачут флейты и бьет барабан.
Ну-ка, "тринадцать из строя", и проводите меня!
"По три холостых в честь героя", и проводите меня!
О, превыше женской любви,
Проводите меня домой!
Перевод А. Шнеерсона.
"Домой!"
Ни в пехоте, ни в коннице днем с огнем
Не сыщешь таких, как он,
Вот и в пекло он полез и, конечно, был убит, -
Уж таков у смельчаков закон.
А ну-ка прячь кисеты – и за мной!
Приканчивай галеты – и за мной!
Бой барабанный слушай!
За мной, за мной домой!
Жеребец его ржал и копытом бил,
Аж по лагерю шел звон,
И к овсу не подходил – все шагов знакомых ждал, -
У коняг уж это как закон.
А девчонка замену ему нашла,
Клюнув на блеск погон,
И скрутила молодца – не ушел он от венца, -
Уж таков у этих фей закон.
Помню, раз мы сцепились, попутал черт,
А в боксе-то я силен,
И себе я не прощу, что его измордовал,
Но таков уж у мужчин закон.
Потерял я друга, и, хоть в полку
Отличных парней – вагон,
Все нашивки я б отдал, лишь бы вновь он рядом был, -
Только, жаль, у смерти свой закон.
А ну-ка прячь кисеты – и за мной!
Приканчивай галеты – и за мной!
Флейт перекличку слушай!
За мной, за мной домой!
Гроб – на лафет! Он ушел в лихой поход.
Гроб – на лафет! Пушка нехотя ползет.
Гроб – на лафет! Все мы ляжем тут костьми.
Гроб – на лафет! И барабан – греми!
А ну-ка грянь «Знамена» - и за мной!
«Три холостых патрона» - и за мной!
«Любви превыше женской»…
За мной, за мной домой!
И уж сооовсем неожиданно это превратилось в "пляску смерти":
Гроб на лафет, он ушел в лихой поход !
Гроб на лафет, пушка медленно ползет !
Гроб на лафет, все мы ляжем тут костьми !
Гроб на лафет, и барабан греми !
Гроб на лафет, вот еще один ушел !
Гроб на лафет, свою смерть нашел !
Гроб на лафет, все мы ляжем тут костьми !
Гроб на лафет, и черт тебя возьми !
Гроб на лафет, брось богов ты умолять !
Гроб на лафет, на твою им смерть плевать !
Гроб на лафет, все мы ляжем тут костьми !
Гроб на лафет, а ну, попробуй нас возьми !
Гроб на лафет и барабан греми…
А ну-ка, взять знамёна и за мной…
Три боевых патрона и за мной…
Бой барабанный слушай за мной, за мной, домой…
Интересная судьба бывает у литературных произведений....
Кое что из Киплинга
Модератор: PS
Кое что из Киплинга
Воно попустить, якщо не паралiзує!
- Walera
- Сообщения: 1735
- Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 15:08
- Откуда: г.Сосновый Бор Ленинградской обл
Re: Кое что из Киплинга
Да...уж...последнее я бы назвал - "по мотивам..."ДНК писал(а):Было соответствующее настроение...
Follow Me ’Ome
Интересная судьба бывает у литературных произведений....
Захарченко
Re: Кое что из Киплинга
Чесно говоря, я был оччень удивлён. Даже "по мотивам" .... А Киплинг бы вообще связи не увидел...Walera писал(а): Да...уж...последнее я бы назвал - "по мотивам..."
Воно попустить, якщо не паралiзує!
- Ace
- Сообщения: 1125
- Зарегистрирован: Вс ноя 05, 2006 12:20
- Откуда: Ногинск, МО
- Контактная информация:
Re: Кое что из Киплинга
Мдя-я-я-я!!......
Некоторым бы "переводчикам"..... Ух!
Некоторым бы "переводчикам"..... Ух!
Re: Кое что из Киплинга
Мне перевод Шнеерсона понравился.
Последний опус - по выразительности самый сильный. Прям таки марш... Жаль, с оригиналом гм.. не стыкуется.
В принципе, все три можно рассматривать как самостоятельные произведения.
Бедный Киплинг.
Последний опус - по выразительности самый сильный. Прям таки марш... Жаль, с оригиналом гм.. не стыкуется.
В принципе, все три можно рассматривать как самостоятельные произведения.
Бедный Киплинг.
Воно попустить, якщо не паралiзує!