Беру я булочки кусочик. Да колбаски на него полукопченой, а сверху сырку тоненький срез и в микроволновочку. Сыр расплавится, колбасочку зальет и булочка подогреется - класс!. Потом сверху веточку укропчика - просто супер!
Пробовали такие бутербродики?
Кстати. "Хлеб" в нашем понимании - это черный. Ну ржаной то есть. А я для бутерброда беру белый. Булка или батон то есть. Так?
Но вот вопрос к знатокам:
Какого ж хрена я называю колбасу с сыром на булке БУТЕРБРОДОМ, когда это чисто немецкое слово в переводе (загляните в любой словарь
) обозначает ТОЛЬКО:
Butter - масло
Brot - хлеб.
И ничего другого !
("булка" по-немецки Brötchen, кстати)
Так вот почему-то мы, придурки русские, чисто немецкое понятние хлеб/масло употребляем для обозначения всего что угодно на хлебушке или брётхине. Хоть икру, хоть сало
Господа!
Что бы в дословном переводе не обозначало слово overlock, в русском языке оно обозначает ТОЛЬКО
ШВЕЙНУЮ МАШИНУ СПЕЦИАЛЬНОГО НАЗНАЧЕНИЯ
Докажите обратное.
Аргументировано, плиз.
PS:
Я о чем здесь.
(опять же)
ПОЭЗИЯ, мля, настолько великая, недосягаемая и непостигаемая штуковина, что допускает отношение авторов к нам, читателям их опусов, как к идиотам??
Мол какую галиматью не неси этим баранам, они должны визжать от восторга всего лишь от красивого сочетания буковок. А смысл для них, придурков, не важен. Все равно они настолько тупые, что ни хрена не врубаются в текст!!!
А уважительнее никак?
Или ЭТО все-таки и есть отличительная и самая характерная черта этого вида литературного творчества - отсутствие необходимости быть пОнятым читателем?
Ужель?
Тогда я правильно не люболю стихи